Bilingual memory, to the extreme: Lexical processing in simultaneous interpreters

Bilingualism: Language and Cognition

Santilli, M., Vilas, M., Mikulan, E., Martorell Caro, M., Muñoz, E., Sedeño, L., Ibáñez, A. & García, A. M. (2019). Bilingual memory, to the extreme: Lexical processing in simultaneous interpreters. Bilingualism: Language and Cognition 22(2), 331-348. Online: https://bit.ly/2JPben3.

Esta investigación examina cómo la experiencia en interpretación simultánea impacta sobre diversas dimensiones del procesamiento léxico. En comparación con bilingües sin experiencia en interpretación, los profesionales de este rubro mostraron ventajas en fluidez fonológica, fluidez semántica y traducción de palabras. Sin embargo, no exhibieron superioridad en denominación de imágenes o lectura de palabras. Por lo tanto, más allá de su constaten cooperación, diversos mecanismos del sistema bilingüe parecen manifestar patrones de adaptabilidad independientes.

Para acceder al artículo hacé click AQUÍ

Bilingual memory, to the extreme: Lexical processing in simultaneous interpreters

Bilingualism: Language and Cognition

Santilli, M., Vilas, M., Mikulan, E., Martorell Caro, M., Muñoz, E., Sedeño, L., Ibáñez, A. & García, A. M. (2019). Bilingual memory, to the extreme: Lexical processing in simultaneous interpreters. Bilingualism: Language and Cognition 22(2), 331-348. Online: https://bit.ly/2JPben3.

This study assessed whether bilingual memory is susceptible to the extreme processing demands of professional simultaneous interpreters (PSIs). Seventeen PSIs and 17 non-interpreter bilinguals completed word production, lexical retrieval, and verbal fluency tasks. PSIs exhibited enhanced fluency in their two languages, and they were faster to translate words in both directions. However, no significant differences emerged in picture naming or word reading. This suggests that lexical enhancements in PSIs are confined to their specifically trained abilities (vocabulary search, interlingual reformulation), with no concomitant changes in other word-processing mechanisms. Importantly, these differences seem to reflect specifically linguistic effects, as both samples were matched for relevant executive skills. Moreover, only word translation performance correlated with the PSIs’ years of interpreting experience. Therefore, despite their tight cooperation, different subcomponents within bilingual memory seem characterized by independent, usage-driven flexibility.

To access the full paper please click here