The linguistic phenotype of multilinguals with interpreting experience
The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition
Kogan, B. & García, A. M. (2024). The linguistic phenotype of multilinguals with interpreting experience. En C. Mellinger (ed.), The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition (173-188). Londres: Routledge. ISBN: 978-0-36-727726-0.
La interpretación simultánea (IS) destaca como una forma exigente de procesamiento multilingüe (Christoffels y de Groot, 2005; García, 2019). La necesidad de coordinar simultáneamente la entrada y la salida de información en dos idiomas, con diversos grados de similitud y disimilitud, conlleva demandas neurocognitivas que otras poblaciones multilingües solo encuentran ocasionalmente, si es que alguna vez lo hacen. Esto es así tanto para los aprendices como para los profesionales de la interpretación simultánea – colectivamente, los multilingües con experiencia en interpretación (MEI). En las conferencias, por ejemplo, los intérpretes simultáneos se enfrentan a menudo a un discurso entrante que supera el ideal de 95-120 palabras por minuto (Chernov, 2004; Gerver, 1975). Además, pueden dedicar hasta un 70% de su tiempo de trabajo a procesos que se solapan en el idioma de origen y el de destino (Chernov, 1994), con intervalos entre la voz y el oído que oscilan entre 2 y 4 segundos (Anderson, 1994; Gerver, 1976). Cabe destacar que, a pesar de estas condiciones extremas, suelen alcanzar altos niveles de correspondencia proposicional entre la entrada y la salida verbal (Barik, 1975; Dillinger, 1990; Gerver, 1975).
The linguistic phenotype of multilinguals with interpreting experience
The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition
Kogan, B. & García, A. M. (2024). The linguistic phenotype of multilinguals with interpreting experience. En C. Mellinger (ed.), The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition (173-188). Londres: Routledge. ISBN: 978-0-36-727726-0.
Simultaneous interpreting (SI) stands out as an exacting form of multilingual processing (Christoffels & de Groot, 2005; García, 2019). The need to concurrently coordinate input and output in two languages, with varying degrees of similarity and dissimilarity, entails neurocognitive demands that other multilingual populations encounter only occasionally, if ever. This is true for SI trainees and professionals – collectively, multilinguals with interpreting experience (MIEs).1 In conference settings, for instance, simultaneous interpreters often face incoming speech that exceeds the ideal of 95–120 words per minute (Chernov, 2004; Gerver, 1975). Moreover, they can spend up to 70% of their working time engaging in overlapping source- and target-language processes (Chernov, 1994), with ear-voice spans ranging from 2 to 4 seconds (Anderson, 1994; Gerver, 1976). Notably, despite such extreme conditions, they typically achieve high levels of propositional correspondence between verbalninput and output (Barik, 1975; Dillinger, 1990; Gerver, 1975).



