Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise

Frontiers in Psychology: Cognitive Science

García, A. M., Ibáñez, A., Huepe, D., Houck, A. L., Gelormini Lezama, C., Chadha, S. & Rivera-Rei, A. (2014). Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise. Frontiers in Psychology: Cognitive Science 5, 1302. Online: http://bit.ly/11j5b3n

En los estudios sobre la lectura y la traducción de palabras bilingües se han examinado los efectos de las variables léxicas (por ejemplo, la concreción, el estado de las relaciones) comparando grupos de no traductores con diversos niveles de competencia en L2. Sin embargo, se ha prestado poca atención a otro factor pertinente: la pericia en materia de traducción (TI). Para explorar esta cuestión, administramos tareas de lectura de palabras y traducción a dos grupos de no traductores que poseían diferentes niveles de TI informal (Experimento 1), y a tres grupos de bilingües que poseían diferentes niveles de formación en traducción (Experimento 2). Las grabaciones en tiempo de reacción mostraron que en todos los grupos la lectura era más rápida que la traducción y no se veía afectada por la concreción y los efectos afines. Por el contrario, en ambos experimentos, todos los grupos tradujeron palabras concretas y afines más rápido que las palabras abstractas y no afines, respectivamente. En particular, se observó una ventaja de la traducción hacia atrás sobre la delantera sólo en el caso de los no traductores de baja competencia (en el Experimento 1). Además, en el Experimento 2, las modificaciones inducidas por la pericia en la traducción fueron más marcadas en las primeras que en las últimas etapas de la formación y la práctica. Los resultados sugieren que la TI contribuye a modular las conexiones interequivalentes en la memoria bilingüe.

Para acceder al artículo hacé click AQUÍ

Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise

Frontiers in Psychology: Cognitive Science

García, A. M., Ibáñez, A., Huepe, D., Houck, A. L., Gelormini Lezama, C., Chadha, S. & Rivera-Rei, A. (2014). Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise. Frontiers in Psychology: Cognitive Science 5, 1302. Online: http://bit.ly/11j5b3n.

Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status) by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertise (TI). To explore this issue, we administered word reading and translation tasks to two groups of non-translators possessing different levels of informal TI (Experiment 1), and to three groups of bilinguals possessing different levels of translation training (Experiment 2). Reaction-time recordings showed that in all groups reading was faster than translation and unaffected by concreteness and cognate effects. Conversely, in both experiments, all groups translated concrete and cognate words faster than abstract and non-cognate words, respectively. Notably, an advantage of backward over forward translation was observed only for low-proficiency non-translators (in Experiment 1). Also, in Experiment 2, the modifications induced by translation expertise were more marked in the early than in the late stages of training and practice. The results suggest that TI contributes to modulating inter-equivalent connections in bilingual memory.

To access the full paper please click here