Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatology

Translation Spaces

García, A. M. (2015). Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatology. Translation Spaces 4(1), 9-28. Online: http://bit.ly/1NeM3pW.

En la presente publicación se examinan las investigaciones psicolingüísticas sobre los equivalentes de la traducción léxica para mostrar cómo la acumulación de pruebas limitó los modelos sucesivos de procesamiento interlingual. Se identifican tres etapas en el desarrollo del campo. En primer lugar, en la era fundacional, se postularon tres modelos iniciales de asociaciones interlingüísticas. En segundo lugar, durante la era del despegue, experimentos pioneros evaluaron la participación de representaciones conceptuales en la traducción hacia adelante. En tercer lugar, la era de expansión en curso presenció el surgimiento del modelo jerárquico revisado, que inspiró investigaciones que mostraban que la traducción de palabras está modulada por la direccionalidad, la competencia L2, y el nivel de concreción y el estado afín de los estímulos. Dos cuestiones adicionales que surgieron en esta tercera era son de particular importancia para la traductología cognitiva: el impacto de la competencia de la traducción en la traducción de palabras y la exploración de la base neural de la traducción. Por último, se resumen las principales conclusiones y se destacan sus implicaciones metodológicas para la investigación empírica dentro de la traductología cognitiva.

Para acceder al artículo hacé click AQUÍ

Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatology

Translation Spaces

García, A. M. (2015). Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatology. Translation Spaces 4(1), 9-28. Online: http://bit.ly/1NeM3pW.

This paper reviews psycholinguistic research on lexical translation equivalents to show how accumulating evidence constrained successive models of interlingual processing. Three stages are identified in the development of the field. First, in the foundational era, three initial models of interlinguistic associations were postulated. Second, during the take-off era, pioneering experiments assessed the involvement of conceptual representations in forward translation. Third, the ongoing expansion era witnessed the rise of the revised hierarchical model, which inspired research showing that word translation is modulated by directionality, L2 competence, and the stimuli’s concreteness level and cognate status. Two additional issues that surfaced in this third era are of particular importance to cognitive translatology: the impact of translation expertise on word translation and the exploration of the neural basis of translation. Finally, the main findings are summarized and their methodological implications for empirical research within cognitive translatology are highlighted.

To access the full paper please click here